サイトアイコン ぽずかふぇ@台湾

「※ただしイケメンに限る」の中国語(中文)バージョン「人帥真好」

「※ただしイケメンに限る」の中国語版という役に立つかどうかわからない表現を学んだのでメモ。




役に立つかわからないと書いたが、表現自体は使う機会は少ないかもしれないが、その表現を構成している単語自体は知っておいて損はない。(ちなみにたいていの台湾の人は上の画像のように漢字のピンインは書けないのだが、同僚に台湾大学出身で海外生活が長い秀才がいるのでいつも飯食いながら色々教えてもらってます)

個々の単語自体は難しくないので、やはり英語と同じで基本の1500-2000単語を完璧に押さえていれば会話や文章の8割はカバーできる。(英語では高頻度2000単語を習得していれば会話も文章読み書きも理論上はできる)

[box03 title=”中国語(中文)レッスン”]

中国語 (中文) ピンイン 意味
人帥真好 Rén shuài zhēn hǎo ※ただしイケメンに限る (意訳) イケメンだけが許される的なニュアンスか
人醜性騷擾 rén chǒu xìngsāorǎo ただしイケメンに限る、の逆。「ブサイクはセクハラ」みたいな意味
人醜吃草 rén chǒu chī cǎo 直訳はブサイクは草でも食っとけ = ブサイクは罪、みたいな感じか

[/box03]

中国語(中文、普通話)では「你人很好 (君めっちゃ良いやつ)」という褒める表現があり、日本語の「人が良い」とニュアンス的に似ている。「人 XXX」と言うことで「XXXな人」という意味になる … のではないか、と文法を学んでいない私が言います。

この表現が出てきた経緯の話についてはまた機会があればまとめます。




モバイルバージョンを終了