選挙関係の中国語(中文)

中国語

11月下旬は台湾市政の選挙と国民投票がある。




↓↓ 朝家から出ると郵便受けに選挙関係の分厚い資料が入ってた。ここにあるように、候補者の学歴、経歴、選挙公約などが書かれている。

日本に比べると台湾で選挙や政治は身近で、youtubeの動画広告、Facebookのファンページ、道端、チラシなどなど情報も取りやすい。2014年の太陽花學運(ひまわり学生運動)のように若い世代が台湾を動かしていこうという気概がある。選挙演説は日本のように迷惑ではないが、「台湾 選挙 看板」で画像検索をするとよくわかるように選挙期間中はコスプレ写真や露出度高い写真がポスターになっていてアイドル総選挙みたいななんでもありの選挙ポスターが街を覆う。小さな街に行ったりすると建物の壁がでかい選挙看板で埋め尽くされていたりするので圧巻。

今回の選挙(2018年11月24日土曜日)は市長や議員を決める選挙に加えて国民投票もある。国民投票の内容は同性の結婚制度について、性教育について、オリンピックで Chinese Taipeiではなく「臺灣」の名前を使用すること、原子力発電所の利用についての10項目ある国民投票とのこと。国民投票の項目を一部中文で書くとこんな感じ:

  • 婚姻應該要在一男一女 (Hūnyīn yīnggāi yào zài yīnán yī nǚ)
  • 國中、國小不應該有性別平等教育 (同性戀、性教育)(guózhōng, guó xiǎo bù yìng gāi yǒu xìngbié píngděng jiàoyù (tóngxìngliàn, xìng jiàoyù))
  • 同性婚姻應該另外有專法 (tóngxìng hūnyīn yīnggāi lìngwài yǒu zhuān fǎ)
  • 修民法讓婚姻不一定要一男一女 (xiū mínfǎ ràng hūnyīn bù yīdìng yào yīnán yī nǚ)
  • 國中、國小應該有性別平等教育 (guózhōng, guó xiǎo yīnggāi yǒu xìngbié píngděng jiàoyù)
  • 2020年,用「臺灣」這個名字參加東京奧運 (2020 nián, yòng `táiwān’zhège míngzì cānjiā dōngjīng àoyùn)

同じ内容なのに別の言い回しで項目が作られていたりして不注意な人のミスを誘うようにできていると一部批判があった、このブログ記事(中国語)で台湾の選挙について、特に韓國瑜という高雄の国民党候補者が不可思議なことに10月から突然有名になって人気になってきていることについても言及されている。最近家に帰ってテレビでニュースを付けたらずっとこのおっちゃんについての報道が流れてる。

 

選挙関係の単語を学んだのでリストしてみる。主に福沢諭吉が漢字に落とし込んだ西洋文化の概念に関係した単語は日本で生まれて中華圏に逆輸入されていたりするので、高度な単語になると日本人は発音を覚えるだけでよかったりする。

[box03 title=”選挙関係の中文単語”]

中文 (台灣) 発音(Pinyin) 説明
支持 Zhīchí 日本語と同じ意味
投票 tóupiào 日本語と同じ意味
政治 zhèngzhì 日本語と同じ意味
政見 zhèngjiàn 選挙公約という意味
選舉 Xuǎnjǔ 日本語と同じ意味
市長 shìzhǎng 日本語と同じ意味
議員 yìyuán 日本語と同じ意味
候選人 hòuxuǎn rén 選挙の候補者
縣長 xiàn zhǎng 県長
總統 zǒngtǒng 総統、大統領
 宣傳 Xuānchuán 宣伝
公投 gōngtóu 国民投票
目標 mùbiāo 日本語と同じ意味
影響 yǐngxiǎng 日本語と同じ意味
本來 běnlái 日本語と同じ意味
對<XX> 無感 duì <XX> wú gǎn XXに対して無関心
沒(有)差 méi (yǒu) chà あまり差がない
核能 hénéng 原子力
同性戀 tóngxìngliàn 同性愛
中共 zhōnggòng 中國共產黨
網軍 wǎng jūn 中国のオンライン活動家たち
hóng 有名
暴紅 bào hóng いきなり有名になる
(英語だと”go viral”に近い)
突然 túrán (CN: tu2ran2) 日本語と同じ意味

[/box03]




この記事が気に入ったら
いいね ! してね

コメント

タイトルとURLをコピーしました