台湾華語(台湾の中国語)には、動物にまつわる面白い表現やことわざがたくさんあります。今回は、動物の名前の紹介に加え、日常でも使える表現を20個ピックアップしてご紹介します!
- 🐶 動物の名前(繁體字)
- 台湾華語の動物表現10選
- 1. 馬馬虎虎(mǎmǎhǔhǔ)
- 2. 豬隊友(zhū duìyǒu)
- 3. 狐狸精(húlijīng)
- 4. 羊入虎口(yáng rù hǔ kǒu)
- 5. 畫蛇添足(huà shé tiān zú)
- 6. 對牛彈琴(duì niú tán qín)
- 7. 雞婆(jīpó)
- 8. 一箭雙鵰(yī jiàn shuāng diāo)
- 9. 兔子不吃窩邊草(tùzi bù chī wōbiān cǎo)
- 10. 狗急跳牆(gǒu jí tiào qiáng)
- 11. 老馬識途(lǎo mǎ shí tú)
- 12. 雞犬不寧(jī quǎn bù níng)
- 13. 牛頭不對馬嘴(niú tóu bú duì mǎ zuǐ)
- 14. 螳螂捕蟬,黃雀在後(tángláng bǔ chán, huángquè zài hòu)
- 15. 如魚得水(rú yú dé shuǐ)
- 16. 猴子穿西裝(hóuzi chuān xīzhuāng)
- 17. 鷸蚌相爭,漁翁得利(yù bàng xiāng zhēng, yúwēng dé lì)
- 18. 狼心狗肺(láng xīn gǒu fèi)
- 19. 蛇蠍美人(shé xiē měirén)
- 20. 狗眼看人低(gǒu yǎn kàn rén dī)
🐶 動物の名前(繁體字)
日本語 | 繁體字中国語 | ピンイン |
犬 | 狗 | gǒu |
猫 | 貓 | māo |
馬 | 馬 | mǎ |
牛 | 牛 | niú |
豚 | 豬 | zhū |
鳥 | 鳥 | niǎo |
虎 | 老虎 | lǎohǔ |
羊 | 羊 | yáng |
兎 | 兔子 | tùzi |
魚 | 魚 | yú |
台湾華語の動物表現10選
1. 馬馬虎虎(mǎmǎhǔhǔ)
意味:いい加減、まあまあ
例文:他做事總是馬馬虎虎,讓人很擔心。
(彼はいつもいい加減で、心配になる。)
2. 豬隊友(zhū duìyǒu)
意味:足を引っ張る仲間、ダメな味方
例文:我們這次輸了,都是因為那個豬隊友。
(今回負けたのは、あのダメな味方のせいだ。)
3. 狐狸精(húlijīng)
意味:魔性の女、男性を惑わす女性
例文:她那麼會勾引男人,根本是個狐狸精。
(彼女は男を惹きつけるのがうまい、まるで魔性の女だ。)
4. 羊入虎口(yáng rù hǔ kǒu)
意味:とても危険な状況に飛び込む
例文:你這樣去談判,不是羊入虎口嗎?
(そんな風に交渉に行ったら、危険すぎるよ!)
5. 畫蛇添足(huà shé tiān zú)
意味:余計なことをして失敗する
例文:你這樣改設計,是畫蛇添足啊!
(そんな風にデザインを直したら、逆に台無しだよ。)
6. 對牛彈琴(duì niú tán qín)
意味:馬の耳に念仏(通じない相手に話しても無駄)
例文:跟他講道理就像對牛彈琴一樣,沒用啦。
(彼に理屈を言っても無駄だよ。)
7. 雞婆(jīpó)
意味:おせっかいな人(※台湾独特の用法)
例文:你不要那麼雞婆好不好,讓我自己處理!
(そんなにおせっかいしないで、自分でやるよ!)
8. 一箭雙鵰(yī jiàn shuāng diāo)
意味:一石二鳥
例文:這次出差可以順便玩,真是一箭雙鵰。
(今回の出張で遊びもできて、一石二鳥だね。)
9. 兔子不吃窩邊草(tùzi bù chī wōbiān cǎo)
意味:身近なところでは問題を起こさない(恋愛などでも「身近な相手とは関係を持たない」)
例文:他說他從不追公司裡的女生,兔子不吃窩邊草嘛。
(彼は会社の女性には手を出さないって。身近な草は食べないウサギみたいだね。)
10. 狗急跳牆(gǒu jí tiào qiáng)
意味:追い詰められた者が無理やり行動する(犬が追い詰められて壁を飛び越える)
例文:他現在什麼都做得出來,真是狗急跳牆了。
(今の彼なら何でもやりかねないよ、本当に追い詰められてるんだ。)
11. 老馬識途(lǎo mǎ shí tú)
意味:経験豊富な人は道を知っている(ベテランは頼りになる)
例文:這種事情還是得請老馬識途的老李來處理。
(こういうことはやっぱりベテランの李さんに任せるべきだね。)
12. 雞犬不寧(jī quǎn bù níng)
意味:鶏も犬も落ち着かない → 家の中が大混乱している状態
例文:自從鄰居裝修開始,每天吵得雞犬不寧。
(隣がリフォームを始めてから、毎日うるさくて大混乱だ。)
13. 牛頭不對馬嘴(niú tóu bú duì mǎ zuǐ)
意味:話が噛み合わない/前後のつじつまが合わない
例文:他回答的內容跟問題完全牛頭不對馬嘴。
(彼の答えは質問とまったくかみ合っていない。)
14. 螳螂捕蟬,黃雀在後(tángláng bǔ chán, huángquè zài hòu)
意味:カマキリがセミを捕らえようとした時、後ろにスズメがいる → 一人を狙っていると、さらに後ろに自分を狙う者がいる
例文:他太得意忘形了,沒想到螳螂捕蟬,黃雀在後。
(彼は得意になっていたけど、実は後ろで虎視眈々と狙われていた。)
15. 如魚得水(rú yú dé shuǐ)
意味:水を得た魚のように、自分にぴったりの環境にいる
例文:他一進這家公司就如魚得水,表現得非常好。
(彼はこの会社に入った途端に生き生きとして、素晴らしい働きをしている。)
16. 猴子穿西裝(hóuzi chuān xīzhuāng)
意味:猿がスーツを着ても猿は猿 → 見た目を取り繕っても中身は変わらない
例文:別以為穿得體面就有品味,猴子穿西裝還是猴子。
(ちゃんとした格好してても、センスがあるとは限らないよ。猿にスーツ着せても猿は猿。)
17. 鷸蚌相爭,漁翁得利(yù bàng xiāng zhēng, yúwēng dé lì)
意味:両者が争えば、第三者が得をする
例文:他們兩家搶市場,最後鷸蚌相爭,漁翁得利的是我們。
(彼ら二社が市場を取り合って、結局得したのは我々だった。)
18. 狼心狗肺(láng xīn gǒu fèi)
意味:恩知らず、冷酷無情
例文:她對你那麼好,你竟然這麼對她,真是狼心狗肺。
(彼女は君にあれほど良くしてくれたのに、ひどいよ、恩知らずめ。)
19. 蛇蠍美人(shé xiē měirén)
意味:美しいけれど非常に危険な女性(毒蛇とサソリのように)
例文:她表面很溫柔,其實是個蛇蠍美人。
(彼女は見た目は優しそうだけど、実はとても怖い女性だ。)
20. 狗眼看人低(gǒu yǎn kàn rén dī)
意味:他人を見下す/見た目や地位で人を判断する
例文:他平常就狗眼看人低,不值得交朋友。
(彼は普段から人を見下してるから、付き合う価値ないよ。)
台湾華語の中には、動物を使った比喩や表現がたくさんあります。意味を知ると「なるほど!」と思えるものや、台湾独自のユーモアを感じるものも。ネイティブとの会話でもこういった表現が出てくることが多いので、ぜひ覚えて使ってみてください!
コメント